Деяния далекой старины Погребены в безвестности давно. Династий возвышенье или крах — Что мне до них? Не все ли мне равно!
Грусть в сердце и смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.

Луч обласкал - и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может совладать.

Печальный голос слышен мне:
"Наш старый друг, прощай!"
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.

Здесь было много хризантем,
Цвели - и отцвели.
О них не вспомнят... и зачем?
Валяются в пыли.

Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут еще, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.

Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.


Ли Цинчжао, перевод с китайского М. Басманова.


@темы: Предания седой старины, Стихи тысячи поэтов, Ночные записки из кабинета Ляо Чжая