Деяния далекой старины Погребены в безвестности давно. Династий возвышенье или крах — Что мне до них? Не все ли мне равно!
Занавеску мою
Озаряет закат,

Ветерок над ручьем -
Одинокий и кроткий, -

Он приносит из сада
Цветов аромат

И струится
К стоящей у берега лодке.

На ветвях
Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят
Из неведомых далей.

Молодое вино,
Кто тебя изобрел:

Раз хлебнешь -
И развеются сотни печалей.


Ду Фу


@настроение: Лиричное

@темы: поэзия, красота, Ду Фу

Комментарии
20.08.2010 в 13:12

Ученик золотой рыбки.
Хороша все же китайская классика)
20.08.2010 в 13:15

Деяния далекой старины Погребены в безвестности давно. Династий возвышенье или крах — Что мне до них? Не все ли мне равно!
Я тут, кстати, нашел одно место, где можно послушать тексты в оригинале. Правда, голос чтеца немного не такой, какой бы хотелось)
20.08.2010 в 16:10

Шефанго? Вы общались с шефанго? Интересно, а он мог сказать что-нибудь, кроме "смерть", "убивай" и "еда"?
Угу, даже в чёрствой душе Анго что-то шевельнулось)
20.08.2010 в 18:21

Какой нежный русский перевод, м.
20.08.2010 в 20:41

Деяния далекой старины Погребены в безвестности давно. Династий возвышенье или крах — Что мне до них? Не все ли мне равно!
Перевод некоего А. Гитовича.
Вот кстати, дамы и господа, как вы думаете - нужно ли писать под переведенными стихами имя автора и переводчика, или же только автора? Я размышлял об этом несколько раз, но так и не принял однозначной позиции...
21.08.2010 в 15:45

Ляо Чжай конечно, и имя переводчика. Это очень важно - знать автора перевода.
11.10.2010 в 04:56

«Великий вопрос жизни - как жить среди людей»
Красота, однако...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии