Это что ж такое происходит в интернетах? Переводы классиков эпохи династии Тан найти проще, чем переводы Готхольда Лессинга!
Нет, "Натана мудрого" я, конечно, прочитаю в свое время, но я-то хотел стихи. Ну, видимо, много хотел.
А раз так, то вот вам (и мне заодно, даже в первую очередь мне) стихотворение Ван Вэя.

ПО ЖЕЛТОЙ РЕКЕ ПЛЫВУ В ЦИНХЭ

Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,—
Как в тумане, видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.


(перевод Аркадия Штейнберга)